Page actualisée le 28 mars 2020 avec la version française
Page updated on March 28th 2020 with the French version

Pratique de Tchenrézi récité par Karmapa lui même (avec sous-titres de la phonétique) en français et en anglais

Le Karmapa utilise le texte édité par le monastère du KIBI (Kagyu International Buddhist Institute) à New Delhi en Inde. Vous trouverez les documents à télécharger en dessous de la vidéo.
Le texte est en tibétain avec phonétique et traduction anglaise.
Nous avons réalisé une version française de ce texte que vous trouvez plus bas

Il faut savoir qu’il existe différentes versions de la « Pratique de Tchenrézi », comme celle du KIBI ou celle du texte que nous récitons habituellement dans les centres français.

En fait, ces textes sont un recueil qui inclut la sadhana de Tchenrézi et différentes prières ainsi que d’autres pratiques.

Pour la petite histoire, le texte auquel nous sommes habitués a été fait dans les années 70 par Kalou Rinpoché pour les centres occidentaux, au moment où les centres Kagyu commençaient à être fondés.

Cette version sous une forme très abrégée, nous permet :

  • d’invoquer les maîtres Kagyu par la prière à la lignée qu’on trouve au début du texte,
  • de faire la sadhana (pratique) de Tchenrézi appelée ”Pour le bien des êtres aussi vaste que l’espace” de Thangtong Gyalpo qui est la pratique proprement dite de Tchenrézi dans sa forme abrégée, avec la récitation de Mani
  • d’accumuler du mérite par la Prière à sept branches et la prière du moine Pema Karpo
  • d’invoquer Gourou Rinpoché par la Prière à sept vers et la récitation de son mantra
  • de faire des souhaits pour renaître en Deouatchen et, depuis quelques années à Montchardon, de réciter le mantra du Bouddha Amitabha que Lama Teunsang a inclut pour l’accumulation des 100 millions de ce mantra,
  • de faire des souhaits de longue vie pour nos maîtres,
  • et enfin faire la dédicace de tous nos mérites.

Voilà toute la richesse de cette pratique courte et qui s’exprime en peu de mots.

Pour ce qui est du texte du KIBI que le Karmapa utilise, il suit le même modèle en étant beaucoup plus succinct. Il commence par :

  1. Dorjé Chang Thoungma
    Une autre manière d’invoquer la lignée Kagyu par cette célèbre prière qui est tenue en haute estime car elle contient des instructions fondamentales. Annexe 1.
  2. Refuge : Texte de Tchenrézi, page 11.
  3. “Génération” de Tchenrézi : Texte de Tchenrézi, page 12, ligne 1.
  4. Prière à Tchenrézi : Texte de Tchenrézi, page 14, ligne 1
  5. Prière à 7 branches : Texte de Tchenrézi, page 14, ligne 3.
  6. Récitation du mantra : Texte de Tchenrézi, page 24, ligne 3 jusqu’à Om mani padmé houng.
  7. Conclusion et dédicace : Texte de Tchenrézi, page 25, ligne 3 à la page 27.
  8. Dédicace : Texte de Tchenrézi, page 36, ligne 1, vers 2.
  9. Prière de Deouachen : Texte de Tchenrézi, souhaits pour renaitre en Deouatchen « E Ma Ho… »
  10. Dédicace : Annexe 2.
  11. Dédicace finale : Texte de Tchenrézi, page 35, ligne 1.
  12. Vœux développement de la Bodhicitta : Annexe 3.

Nous vous souhaitons une bonne pratique !

Langue : Tibétain Tibétain 

Un grand merci à Dhagpo pour la version avec sous-titres phonétique (YouTube Channel de Dhagpo Kagyu Ling).

Nous disposons  du texte que Karmapa récite. Ce texte est disponible en anglais (voir la version française plus bas).
Vous trouverez ci-dessous ce texte en plusieurs formats afin de le télécharger et de le consulter soit en l’imprimant (version PDF) et pour le consulter sur votre dispositif numérique (ordinateur, tablette ou smartphone) pour les version PDF, ePUB ou MOBI (kindle)
Malheureusement pour les version ePUB et MOBI les caractères tibétains n’apparaissent pas correctement. Ceci est dû aux limitations des formats de liseuses. Nous sommes navrés de cet inconvénient.

Langue : Tibétain Tibétain 
Traduction : Français Français
Translation: EnglishEnglish

Version anglaise

Le texte original en anglais est édité par le monastère du KIBI (Kagyu International Buddhist Institute) à New Delhi en Inde.
Nous avons créé également des versions ePUB et MOBI pour les utilisateurs de liseuses ou si vous avez une application sur votre téléphone comptatibles avec ces formats

Version PDF anglaise Version ePUB Version MOBI (kindle)

Version française

Le texte original en anglais édité par le KIBI a été traduit par Montchardon et Dhagpo Kagyu Ling.
Vous trouverez 2 versions des textes additionels qui s’ajoutent à votre texte de pratique de Tchenrézi habituel.
Un au format A4 et un au format “petcha” (textes tibétains) pour ceux qui ont une imprimante et qui souhaite les insérer dans leur texte habituel.
Pour la version A4, nous avons créé également des versions ePUB et MOBI pour les utilisateurs de liseuses ou si vous avez une application sur votre téléphone compatibles avec ces formats.

Version PDF française Version ePUB Version MOBI (kindle)

Version du texte au format “Petcha”

La version des textes à réciter dans le format “petcha” (textes tibétains) pour ceux qui ont une imprimante et qui souhaite les insérer dans leur texte habituel en tibétain.

Version PDF Petcha

Nous vous rappelons qu’il est inutile de contacter l’Accueil de Montchardon pour avoir plus d’information concernant les contenus sur Internet. Nous mettrons en ligne toutes les informations dont nous disposons à mesure que nous les recevrons sur :

Vigilance COVID at Montchardon

The programme now takes place under special circumstances, since the Centre may resume its activities provided that the health rules are strictly observed.

The conditions of participation imply strict compliance with the barrier measures, whether for practices or courses.

Here is how we will organize ourselves.
For places of worship such as Montchardon, the rules set by the State are as follows:

  • - upon arrival at the Centre, the trainee must not be ill or show symptoms of the virus.
  •  obligation to maintain a distance of 1m around oneself, in the temple, in the refectory and when moving around the Centre,
  • - mandatory wearing of a protective mask in :
    •   - the temple: permanently during the teachings and daily collective practices.
    •   - the refectory: from the entrance to the moment of sitting down and if you get up to get a drink or to go out.
    •   - all other situations: as soon as it is difficult to maintain distance from others,
  • - hand washing with hydro-alcoholic gel at the entrance and exit of the temple and refectory, every time you enter the self-service area and on all occasions when you have to touch a collective object.
  • - An identifiable member of the administration will be responsible for the entry and exit phases of the prayer area to ensure that the rules are respected.

If you are unable or unwilling to follow these guidelines, we ask that you do not come to the Centre while these rules are in effect. The same applies, of course, if you are ill or have symptoms of the virus.

About Lama Teunsang

It is essential to protect Lama Teunsang whose immunity is compromised, making him extremely vulnerable to infection, and the people at the centre are in daily contact with him for meals and care. This also means that it is not appropriate to return to Lama Teunsang's home to greet him. For the compelling reasons mentioned above, he currently only receives those who care for his health.

No offering of kata to Lama Teunsang
It is asked to stay away from him, at least 1m and not to offer him a kata.
This use, so much appreciated by all of us, is currently suspended during the Covid period, to preserve its still fragile health.

Individual interview with Lama Teunsang
We asked Lama Teunsang about personal interviews. He does not wish to resume them for the time being. We will inform you of their resumption when he tells us so.
However, it is possible to request an interview with one of the Lamas of Montchardon. See with the translator.

In brief

Access to the temple will be limited to 80 people to respect sanitary distances. For accommodation, the rooms with several people will become individual accommodation, except for couples or families. The number of dormitory places will be reduced to space between beds. We will thus be able to accommodate about 80 people. The campsite will be open, the installation of the tents will have to follow the same instructions. We will have disinfecting liquids in all the places where it is necessary.

We would like to remind you:

  • - on the one hand, failure to respect the rules could lead to the closure of the Centre and legal proceedings.
  • - on the other hand, we have a moral obligation to protect ourselves and others from a potentially dangerous disease, especially since we live in collective premises.

As Buddhist practitioners, the constraints of masks, social distances and frequent hand washing can be integrated into our practice, as a constant training for vigilance and support of attention in our daily actions. It is also a great opportunity to practice the awakening mind, the altruistic attitude: "I commit myself to make this effort, thinking more about the well-being and health of others than about my own inconvenience". These are the skillful means of Dharma called " integrating unpleasantness into the path ".

The present video on the practice of Chenrezi recited by Karmapa himself (with subtitles of the phonetics)

The Karmapa uses the text published by the KIBI (Kagyu International Buddhist Institute) monastery in New Delhi, India. You will find the document to download below the video.
The text is in Tibetan with phonetics and English translation. Soon, you will be able to download the French version of this text on our website (following the indications mentioned on the home page).

Last but not least, Dhagpo's site has put online the video of the Karmapa reciting Chenrezi with the phonetics as a subtitle.

It is important to know that there are different versions of the "Practice of Chenrezi", such as that of the KIBI or that of the text that we usually recite in French centers.

In fact, these texts are a collection that includes the sadhana of Chenrezi and different prayers as well as other practices.

For the record, the text to which we are accustomed was made in the 75's by Kalu Rinpoche (unless I am mistaken) for the western centers, at the time when the Kagyu centers were beginning to be founded.

This version, in a very abbreviated form, allows us :

to invoke the Kagyu Masters through the prayer to the lineage found at the beginning of the text,
to do the sadhana (practice) of Chenrezi called "For the Good of Beings as Vast as Space" by Thangtong Gyalpo, which is the actual practice of Chenrezi in its abbreviated form, with the recitation of the Mani
to accumulate merit through the Seven Branch Prayer and the prayer of the monk Pema Karpo
to invoke Guru Rinpoche through the Seven-Way Prayer and the recitation of his mantra
to make wishes for rebirth in Deouatchen and, for some years now in Montchardon, to recite the mantra of Amitabha Buddha that Lama Teunsang included for the accumulation of the 100 million of this mantra,
to make long life wishes for our masters,
and finally make a dedication of all our merits.

This is the richness of this short practice that can be expressed in a few words.

As for the KIBI text that the Karmapa uses, it follows the same model but is much more succinct. It begins with :

the prayer called "Dorje Chang Tungma", another way of invoking the Kagyü lineage through this famous prayer which is held in high esteem because it contains fundamental instructions. It is found in the preliminary practices in the chapter of Guru Yoga (page 47).
then he recites the practice of Chenrezi in its abbreviated form, identical to the one we do it
then the Seven-pointed Prayer,
at the end of the recitation of the Mani, he makes the specific dedication of Chenrezi,

On the other hand, there are no additional prayers (by the monk Pema Karpo) or practices by Guru Rinpoche.

There are the wishes for rebirth in Deouatchen
For the dedication, he uses the dedication found in the text "Wishes and Wishes for Rebirth in Deouatchen" on page 24,
He concludes with the prayer of general dedication, followed by the four verses of developing Bodhicitta vows found in the Preliminaries ( page 12).

It remains for us to wish you a good practice!

Version with phonetic subtitles (YouTube Channel by Dhagpo Kagyu Ling). Please watch it on the french version

We now have the text that Karmapa recites. This text is currently in English but it is being translated into French and we will post it on this page as soon as it is available and announced on our Facebook page.

The original text in English is edited by the KIBI (Kagyu International Buddhist Institute) Monastery in New Delhi, India.
We have also created ePUB and MOBI versions for users of readers or if you have an application on your phone that supports these formats.

Version PDF Version ePUB Version MOBI (kindle)


We remind you that it is useless to contact the Montchardon Home Office to get more information about the contents on the Internet. We will put all the information we have online as we receive it on :